Синхронный перевод
|

Профессиональный устный синхронный перевод
медицинской тематики с учётом специфики отрасли
Без скрытых платежей и переплат.
Ежедневно работаем с переводами
Понимаем в переводе и оборудовании, поэтому нас приглашают на крупные форумы
Ежегодный международный конгресс "Звезды детской хирургии на Байкале"
Работаем 5 лет подряд, оказываем услуги устного синхронного перевода всей программы и письменного перевода докладов. Переводили очно и онлайн (+5ч разница с Москвой).

Осложняется тем, что нужно переводить записанные видеодоклады иностранных экспертов с сохранением тайм-кодов и переводом титров.
Ежегодная конференция с международным участием «Развитие паллиативной помощи взрослым и детям»
Работаем ежегодно, оказываем услуги устного синхронного перевода всей программы, последовательный перевод мастер-классов и письменного перевода презентаций лекторов.
Осложняется тем, что тематики мероприятия разнообразны: онкология, хирургия, хосписная помощь, управление болью, сестринское дело, фармакология.
Ежегодный международный конгресс по молекулярной иммунологии и аллергологии (IMAC)
Работаем ежегодно, оказываем услуги устного синхронного перевода всей программы, последовательный перевод мастер-классов и письменного перевода презентаций лекторов. Сложнейшая и редкая тематика аллергология покрывает темы от наноструктурирования сигналинга Т-клеточного рецептора для иммунотерапии до COVID-19 и вакцинации.
С нами продолжают работать
Люди из этих организаций, которым вы можете позвонить и проверить информацию
Синхронный перевод
Онлайн-трансляции
Оборудование для конференций
Трансляция из операционной
Медики доверяют нам
Помогаем донести информацию без потерь в качестве и точности, обеспечивая комфортное восприятие для всех участников.
  • Синхронисты с медицинским образованием и опытом перевода светил медицины: Лео Бокерия, Лейла Адамян, Геннадий Сухих
    Наши переводчики штудируют терминологию перед мероприятием, поэтому умеют точно переводить сложные термины в реальном времени.
    01
  • Переводили речь участников на международных медицинских форумах: Белые ночи, IMAC, IASGO
    Делаем синхронный перевод на медицинских мероприятиях, от небольших симпозиумов до крупных международных конференций.
    02
  • BOSCH Integrus - лучшее оборудование для бесперебойного синхронного перевода
    Используем только новейшее оборудование, чтобы обеспечить высокое качество звука и минимальную задержку перевода, если нужна онлайн конференция
    03
Подберем переводчиков, которые придут вовремя и будут подготовлены по темам докладов
Самое сложное в медицинской тематике – это ноу хау. Мы первые, кто это переводит на русский. Очень часто докладчики не передают презентации, чтобы мы не разгласили тайну, но с нами даже не нужно заключать NDA мы и так соблюдаем этические принципы.
Запросить стоимость
Выберите своего переводчика
Мы знаем тонкости медицинской терминологии и гарантируем точность перевода
  • Анна | English Español
    Высшее лингвистическое образование: Московский государственный лингвистический университет им. Мориса Тореза. 2010-2012 г. Факультет переводческого мастерства.

    Тематики в медицине:
    • Аллергология
    • Кардиология
    • Гематология
    • Гинекология
  • Ксения | English Español
    МГЛУ им. М. Тореза
    Синхронный перевод (англ. язык).
    Диплом с отличием

    Тематики: бизнес, медицина, стратегия развития медицинских центров и клиник, Система Здравоохранения РФ, законодательство в сфере Здравоохранения, медицинская документация, фармацевтика, страхование.
  • Максим | English Deutsch
    МГУ им. М.В. Ломоносова,
    ФИЯР (фак-т иностр.языков и регионоведения), 2008
    Лингвист-переводчик (английский, немецкий язык)

    Тематики в медицине:
    • Фармакология
    • Онкология
    • Урология
    • Гастроэнтерлогия и колопроктология
  • Нина | English Italiano
    2007-2008 — МГЛУ, программа «Синхронный перевод. Основы мастерства (Один год обучения)»; диплом с отличием
    2008-2009 — Министерство экономического развития, курс итальянского языка
    Сертификат CILS (итальянский язык) B2
    Тематики в медицине:
    • Ортопедия
    • Фармакология...

Как выбрать переводчика?

Это наш метод, вы можете принять его или обратиться напрямую за помощью
Предварительный подбор переводчиков – только один из факторов качественного выполнения услуги синхронного перевода. Важным момент – это постпроверка качества перевода, таким образом, корректируем работу переводчиков в дальнейшем.
Наиболее важно, чтобы переводчик:
- имел высшее филологическое/переводческое образование или закончил курсы синхронного перевода
- высокий уровень знания родного и иностранного языка и владения навыками работы в переводческой кабине
- большой опыт работы устным переводчиком – желательно от 7 лет (указывается в резюме переводчика)
- Важно не только произношение и грамматика иностранного языка, но и знания лексики по теме мероприятия.
1
Сначала формулируем требования
Уточняем тему и название мероприятия,
информацию о спикерах, наличие презентаций или докладов для подготовки
2
Затем проводим подбор специалистов
Учитывая пол и возраст, высшее образование, уровень знания языков и владения навыками работы в переводческой кабине, подбираем переводчиков с опытом работы и знания темы мероприятия
3
А в конце проводим анализ перевода
Постпроверка качества устного перевода с помощью лингвистического анализа протокольных аудиозаписей
позволяет понять, что всё было переведено без ошибок
Как мы работаем?
1
Готовимся к мероприятию
Изучаем программу мероприятия и предоставленных материалов для подготовки переводчиков.
Заказать консультацию
2
Подбираем переводчиков и оборудование
Назначаем переводчиков, имеющих опыт в нужной медицинской области, и подбираем необходимое оборудование
3
Проводим синхронный перевод на мероприятии

Это качественный и точный перевод в реальном времени во время выступлений и дискуссий.
4
Предоставляем итоговый отчёт
Собираем отзывы и предложения для улучшения наших услуг в будущем.