Наши переводчики на российско-китайском саммите 2025
и про язык, и про звук

от тех, кто знает

Синхронный перевод

Вы получаете тот же уровень перевода, который мы делали для
Владимира Путина, Антонио Бандераса и Моники Белуччи.

📲Узнайте стоимость, отвечаем за пару минут 👇
🔥 Дальше можете не искать
English ↔ Русский
Español ↔ Русский
中文 ↔ Русский
日本語 ↔ Русский
Français ↔ Русский
Deutsch ↔ Русский
Italiano ↔ Русский
Português ↔ Русский
Без права на ошибку

Перевод, которому доверяют Президент и звёзды

Мы не просто переводим слова, а работаем с теми,
чьи голоса слышит весь мир
Фрагменты наших переводов для государственных лиц, киноактёров и спортивных звёзд. Не является рекламой. Использовано в информационных целях с разрешения организаторов мероприятий. Перевод осуществлён нашими специалистами в режиме синхронного перевода без предварительной подготовки текста выступления. Звуковая дорожка не монтажная. Голоса принадлежат нашим переводчикам
English
Español
中文
日本語
Français
Deutsch
Italiano
Português
🇷🇺
🇺🇸
🇪🇸
🇫🇷
🇩🇪
🇮🇹
🇯🇵
🇨🇳
Вызвались – соответствуем
Соответствуем требованиям международного стандарта ISO 9001:2015 в области оказания услуг синхронного перевода
Соответствуем требованиям международного стандарта ISO 9001:2015 в области оказания услуг синхронного перевода
Мы неоднократные призеры и победители Международного конкурса устных переводчиков Сosines pi
Marine is a community of those who is deeply in sailing and has an adventurous mind. Explore teams, boats and places.
Вы думали, что заказать синхронный перевод — это просто найти пару переводчиков и поставить кабину?
А мы уверены, что вы хотите больше,
чем "ещё один набор услуг".
Большинство компаний продают либо только перевод, либо только оборудование
Почему это проблема?
Потому что если вы берете переводчика без оборудования — вы зависите от тех, кто может всё сломать. Если вы берете техников без переводчика — вы получаете шум, а не смысл.
Мы — третий путь.
Не просто агентство.
Не просто технари.
Инженеры синхронного перевода, которые разбираются сразу и в переводе и в оборудовании. Не будут спирать друг на друга свои ошибки, поэтому у нас их и нет.
Как понять, что мы действительно разбираемся в вопросе?
Мы задаем себе вопросы ниже:
  • Как подготовиться к мероприятию за час до начала
  • Как подобрать голос, чтобы он совпадал с оригиналом
  • Как проверить переводчика, а не просто взять первого попавшегося
  • Как настроить звук так, чтобы даже шепот был слышен
Перевод и звук работают вместе.
Без права на ошибку.
Вы можете полностью довериться, потому что мы сами переводим и контролируем технику.
Москва, Энтузиастов, 2
+7 903 507 9243
Это не услуга. Это выход из ситуации
Когда все вокруг говорят "Давайте как обычно", мы говорим: "Давайте сделаем правильно"